¡Qué ignorancia más grande Dios mío! Otra escritora sin mi. Esto de leer es como el mito de Sísifo solo que con la lectura, cuanto más lees más autores/as te faltan por leer.
an open eye
Es noticia hoy, para alegría de mi Dulcinea del Mes que viene (que no sabía cuál poner), que una escritora ha sido agraciada (no se si se dice así; que le han concedido el premio, vamos) con el premio Príncipe de Asturias de las Letras: la canadiense Margaret Atwood de quien tengo que reconocer que no he leído nada aunque me suena uno de los títulos "El asesino ciego". Rauda y veloz he procedido a buscar aspectos de su biografía y obra para dedicarle nuestra Dulcinea del mes de julio y para ilustrarme antes de pedir un libro en su lengua materna no fuera a ser francófona y no anglófona (que en Canadá de todo tienen como en botica) y, sobre todo, para ilustrarme un poquito con su estilo porque todavía no he sido capaz de terminarme la novela que compré en inglés de la última premio Nóbel. Y creo que he decidido comprar algo en castellano porque lo que más he visto suyo en Internet es el principio de un poema de cuatro versos a los que todavía estoy dando vueltas para traducir, así que debe ser bastante difícil de leer en inglés.
El poema comienza así:
you fit into me
like a hook into an eye
a fish hookan open eye
Y no es tan fácil de traducir, pese las poquitas letras que tiene, porque el principio parece claro: "encajas en mí" pero, anda, sigue... "¿como un gancho en un ojo?" o "¿como el gancho de un corchete en su otra parte del corchete?" que queda poco poético en castellano pero es lo que quiere decir (ilustro con foto para que os acordéis o sepáis -quienes nunca habéis cosido- lo que es un corchete y veais el símil) porque la poesía está para eso, para jugar con las palabras y juega con el doble significado de "hook" como corchete y como gancho.
Pero es que sigue jugando con "hook" porque el "fish hook" no es otra cosa que un anzuelo, pero "un anzuelo en un ojo abierto" como forma de encajar algo en algo es bastante doloroso, algo así como la famosa escena de "El perro andaluz" en la que una cuchilla corta un ojo a la vez que una nube cruza delante de la luna. Así que no sabe una si la relación en la que encajan es buena o mala porque "encajas en mí como el gancho de un corchete en su hojo, como un anzuelo en un ojo abierto" es una forma de encajar un poco rarilla. En fin, menos mal que no tengo que ganarme la vida traduciendo poemas porque si no iba a ganar todavía menos que aquí.
Por cierto que felicidadase señora Margaret y que me he encontrado el perro andaluz por si queréis verlo y daros el mal rato pinchando aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario