miércoles, marzo 18, 2009

Encima traducen mal los anuncios.

No se si habéis visto el anuncio de Ariel Gel (no, ese de las sábanas que ayudan a poner paz entre las parejas no). Empieza bien: sale el nuevo recipiente y una voz en off femenina (al contrario que en muchos anuncios para la parte técnica) que explica que lo de arriba está abajo y viceversa... y luego sale un señor "monísimo" poniendo la lavadora y comprobando la maravillosa blancura que deja el producto en una prenda de ropa que por tamaño podía ser de una mujer. Hasta ese momento piensas que las cosas en publicidad están cambiando y aunque no le ves la gracia a que el producto sea eficaz a una temperatura de menos de quince grados comienza a resultarte un producto interesante, hasta que termina diciendo "te vamos a dejar helada". ¡Acabáramos! Sigue siendo un anuncio de detergentes dirigido a las mujeres.
Pero es que hoy, intentando buscar el anuncio para criticarlo, me he encontrado la publicidad en inglés y resulta que no acaba así sino con la palabra brillante alargada en la erre para realizar una onomatopeya del frío: BRRILLIANT. O sea, que encima el anuncio original no iba dirigido a ningún sexo en concreto y han sido en España donde la han liado. ¡De pena!
Por cierto, si queréis ver el original pinchad aquí. No hace falta saber mucho inglés para entenderlo. Es que el anuncio en español no lo he encontrado.

No hay comentarios: